NOFA/Mass stands in solidarity with the families of the people affected by the recent hate crimes. We also recognize and support the work of the front line organizers holding their communities and experiencing the effects of white supremacy and racially motivated violence.

These violent acts have left communities in fear, grief and without a viable accessible food source. NOFA/Mass Education Director and Equity Co-Director Ulum Pixan Athoh’il Suk’il shares her thoughts in a piece originally written last week in her native language of Spanish. She has graciously agreed to allow us to translate and share this emotional piece with all of you.

For additional resources regarding the tragedy that took place in Buffalo, NY on May 14, 2022, please read this media release from Food for the Spirit to give audience to the voices of those directly affected by the tragedy in Buffalo. 

As a community, let’s continue to call out racism, amplify BIPOC voices, and dismantle racism within the food system and elsewhere.

From Ulum Pixan Athoh’il, NOFA/Mass Education Director and Equity Co-Director:

Unas palabras de solidaridad para mis hermanes, hermanas y hermanos y sus familias y comunidades afectadas por los crímenes de motivación racial en la ciudad de Buffalo en el estado de Nueva York.

Some words of solidarity for my siblings, sisters, and brothers, and their families and communities affected by the racially motivated crimes in the city of Buffalo, NY. 

Hoy al escuchar las noticias de lo ocurrido inmediatamente mi alma, cuerpo y mente responden inmediatamente con sentimientos de colera, terror y recuerdos de lo que sentía cuando estaba jovencita en Guatemala y nos contaban de otro ataque militar en las comunidades del interior donde la mayoría de los miembros comunitarios eran personas indígenas originaria de uno de los grupos Mayas,  durante una guerra civil es difícil sentirse tranquilo y seguro, en ese momento me puse en los zapatos de las personas aterrorizadas durante este ataque, que sintieron, culés fueron sus últimos pensamientos mientras veían el orificio del arma que al final les quitaría la más preciada posesión en este mundo “LA VIDA”, consecutivamente empecé a pensar cómo se sintieron los seres queridos al escuchar estas noticias, la angustia, el dolor, la rabia, y pensé no hay nada posible que decir, no hay nada ni nadie poderoso para cambiar estos sentimientos, los cuales son necesarios para empezar este proceso pensé, tal vez lo único que puede ayudar hasta cierto punto es decir que no permitiremos que sus vidas y sus muertes no fueron en vano, que se les recordara y respetara por siempre por el sacrificio que hicieron para mantener sus comunidades vibrantes, eso fue lo único que me ayudo a sobrevivir durante el tiempo del conflicto armado, el pensar que los luchadores por el derecho de los movimientos originarios vivirán eternamente en nuestros corazones con orgullo y amor, y que las victimas nunca serán olvidadas y que su sacrificios serán siempre agradecidos, honrados y recordados.

Today, listening to the news of what took place, my mind, body, and soul immediately responded with feelings of anger, terror, and memories of what I felt when I was young in Guatemala and we were told of another military attack in the inland communities, where the majority of the members of the community were indigenous people from one of the Maya groups. During a civil war, it’s difficult to feel safe and calm; in that moment I put myself in the shoes of the terrified people during this attack, what they felt, what were their last thoughts as they looked into the barrel of the gun that in the end would take from them the most precious possession in the world: “LIFE”. At the same time, I began to think about how their loved ones felt when they heard the news – the anguish, the pain, the rage, and I thought: There is nothing possible to say. There isn’t anything or anyone powerful enough to change these feelings, which are necessary to begin this process, I thought. Maybe the only way that I can help, to some extent, is to say that we will not permit their lives and their deaths to be in vain – that we will remember them and respect them forever for the sacrifice that they made to keep their communities vibrant. This was the only thing that helped me to survive during the time of the armed conflict – the thought that the fighters for the rights of the original movements will live eternally in our hearts, with pride and love, and that the victims will never be forgotten and that their sacrifice will always be appreciated, honored, and remembered. 

Cuando siento los cimientos de todas mis esperanzas de que nuestra civilización está en la dirección de reconocimiento, rendición de cuentas y reconciliación, para poder al fin sanarnos de nuestras heridas que más de 500 años de Genocidio, robo de territorio, cultura, e invisibilizasion de las comunidades, indígenas, negras y de color, las mentes de odio creadas por la colonización, esclavitud y racismo siguen devastando nuestras comunidades. En la cara de la devastación de nuestro medio ambiente donde los que sufren con más frecuencia y en forma extrema las brutales consecuencias no solo de los impactos ecológicos, pero también los impactos a consecuencia del racismo como lo es los servicios precarios de salud física y mental, educación, vivienda y libertad de expresión religiosa y cultural. En este momento cuando trato de comprender qué es lo que hace que alguien pueda ver a sus vecinos como enemigos y puede violentamente asesinar miembros de la comunidad, es imperativo  que en este momento declaremos que no dejaremos que estos actos de odio con motivos de destruir las comunidades que amamos y por las que trabajamos incansablemente, es inmoral no denunciar que debemos luchar y cambiar el sistema inmoral al que hemos sido sometidos, adoctrinados y que muchas veces hasta nos sentimos orgullosos de una identidad que no está alineada con nuestras herencias y creencia ancestrales. 

When I feel the foundations of all my hope that our civilization is in the direction of recognition, accountability, and reconciliation, to be able to finally heal ourselves of our hurts, that over 500 years of genocide, theft of land and culture, and invisibilization of black, indigenous, and other communities of color, the hateful minds created by colonization, slavery, and racism continue devastating our communities. In the face of the devastation of our environment, where those who suffer most, and in extreme form the brutal consequences not only of the ecological impact, but also the impacts due to racism, such as inadequate physical and mental health services, education, livelihood, and freedom of religious and cultural expression. In this moment, when I try to understand how it is that someone can see their neighbors as enemies, and can violently kill members of the community, it is imperative that in this moment we declare that we will not leave these acts of hate with motives to destroy the communities that we love, and for which we work tirelessly, it is immoral not denounced that we must fight and change the immoral system to which we have been subjected, indoctrinated, and which many times we even feel proud of an identity that is not aligned with our heritage and our ancestral beliefs. 

Hoy lloro en solidaridad con todos mis hermanos que están luchando con sus vidas y sus cuerpos para desmantelar este sistema de odio y opresión. Hoy mando mis mas sinceras condolencias a las familias víctimas de este crimen racial, debemos de estar vigilantes que la infección del odio y la opresión no siga creciendo, no podemos seguir sembrando semillas modificadas por las falsas promesas de un sistema que no es justo, insostenible y que beneficia injustamente a un grupo mínimo con mucho poder. Quiero denunciar a todos los racistas que no les dejaremos seguir acosando y creando estos crímenes de odio, no dejaremos mas que se planten estas semillas de odio y opresión, regadas con falsas promesas de religiones opresivas y pensamientos vacíos llenos de envidia, inseguridad con falta de dignidad y responsabilidad colectiva. 

Today I cry in solidarity with all my brothers who are fighting with their lives and their bodies to dismantle this system of hate and oppression. Today I send my most sincere condolences to the families of the victims of this racist crime; we must be vigilant that the infection of hate and oppression do not keep growing. We can’t continue sewing seeds modified by false promises of an unjust system, unsustainable and that unjustly benefits a small group with a lot of power. I want to denounce all the racists that we will not allow them to continue harassing and committing these hate crimes – we will no longer let them plant these seeds of hate and oppression, watered with false promises of oppressive religions and empty thoughts full of envy, insecurity with a lack of dignity and collective responsibility. 

La lucha de sobrevivencia en nuestras calles y jardines está llena de semillas de amor y resiliencia, nosotros los sobrevivientes de las antiguas generaciones de los que por milenios han cuidado de los bosques, valles y montañas, mares, lagos y ríos, estamos en oración y meditación, pidiendo a todos mis ancestros y a los ancestros de mis camaradas en las trincheras de todas las comunidades afectadas por el terror de la salvaje ira y odio que ha causado el racismo, colonialismo, capitalismo arraigada en la ilegítima ventaja social que ha creado la burguesía blanca. Tengo tantos sentimientos aprisionados dentro sin poderlos expresar ya sea por la indignación o por la pérdida de mi lenguaje natal que ha dejado huérfana y sin voz ante este aterrador hecho, solo me queda abrazar a mis hijes y pedirle a la madre creadora y a los ancestros que nos proteja a todos durante la lucha de amor que hemos emprendido desde el momento de este absurdo sistema patriarcal, blanco, rico, liderado por todos estos políticos inconscientes, injustes y descarades. ¡No hay espacio para nada más que amor, educación, ciudad y felicidad en nuestras comunidades, por nuestra libertad colectiva y por un buen vivir en armonía con todos los otros seres vivientes en nuestro planeta!

The fight for survival in our streets and gardens is full of seeds of love and resilience. We, the survivors of ancient generations of those who, for millennia, have cared for the forests, valleys, and mountains, seas, lakes and rivers, we are in prayer and meditation, asking all of my ancestors and the ancestors of my comrades in the trenches of the communities affected by the terror of brutal rage and hate that has caused racism, colonialism, capitalism rooted in the illegitimate social advantage that has created the white bourgeoisie. I have so many feelings imprisoned inside, without being able to express them either because of indignation or because of loss of my native tongue that has been orphaned and left without voice before this terrifying fact – all I can do is hug my children and ask the mother creator and the ancestors that protect all of us during the fight of love that we have undertaken since the moment of this absurd patriarchal, white, rich system led by all these irresponsible, unjust, and destructive politicians. There is no space for anything but love, education, care, and joy in our communities, for our collective freedom and for a good life in harmony with all the other beings living on our planet!

UlumPixan Athoh’il Suk’il

Soy, granjera trabajadora dueña en Tuck Away Farm y Co Directora a Global Village Farms, Directora de Educación y Co directora de Equidad e Inclusión de NOFA Massachusetts.

I am a worker/owner farmer at Tuck Away Farms and a Co Director at Global Village farms, also NOFA/Mass Education Director and Codirector of Equity and Inclusion.